涂光晋作品
涂光晋先生在新闻评论领域有着丰富的学术成果和实践经验。
感动中国推选委员会委员刘姝威这样评价他们:他们用19岁的肩膀铸造生命之梯,他们的行动体现了当代大学生的社会责任感。 涂光晋:三个年轻生命的逝去和两个孩子的生还,并不是简单的生命风险交换,而是在修复和重构着健康社会应有的道德基石。
他们用19岁的肩膀铸造生命之梯,他们的行动体现了当代大学生的社会责任感。 涂光晋:三个年轻生命的逝去和两个孩子的生还,并不是简单的生命风险交换,而是在修复和重构着健康社会应有的道德基石。 杜玉波:他们纵身一跃,划出了人生最壮丽的弧线,他们奋力一举,绽现出生命最高尚的光芒。
曾经在2009年频频出现在媒体,因其发明西藏盲文系统,在西藏建立第一所盲人学校感动了十亿中国人的萨布瑞亚·田贝肯第一本作品《人生不需要走直线》简体中文版正式出版。
翟墨卖掉了自己珍爱的作品,从朋友手里买来了一艘二手帆船开始了训练。手掌船舵绝不像手握画笔那么容易,在茫茫大海中,他第一次知道了恐惧。 翟墨:能在极端恶劣的天气下,你能生存下来,这就是一种美。 艰苦的海上训练,翟墨逐渐掌握了远航技巧,他试着完成了在中国海域环行的计划。
翻案式即写出与原作品立意不同甚至相反的故事。湖北的《宝钗鸣冤》大胆突破《红楼梦》中褒“黛”贬“钗”’的思维定势,让宝钗以内心独白的方式,对世人的“非议”鸣冤叫屈,从而警示人们:不要以感情的亲疏来评价人。《新〈孔融让梨〉》也是篇因翻案取胜的佳作。
汪榕培的学者自述
那一年,我在参观中国道教学会所在地白云观时,发现只有中文版《道德经》出售,而没有外文版。这个偶然的发现激发了我翻译《道德经》的念头,随后,我迅速付诸行动,译书当年即由辽宁大学出版社出版。此后的1993年,我翻译的《易经》在上海外语教育出版社出版。
同年,湖南人民出版社与我接洽出版《汉英对照中国古典名著丛书》的事宜,我接受了《庄子》的翻译任务,就此开始了一系列的中国典籍英译,一直至今。马悦然、顾彬等不少外国学者都认为,译者最好把著作从外语译入译者的母语,我却有信心把中国典籍译成英语,并目乐此不疲,这跟我的学术背景和社会需要是密不可分的。
昨天下午,在一篇题为《汪榕培自述》的文章中得知汪先生辞世的消息,心中颇有些不平静,感叹英语界又一位大牛的离去。虽然从未有机会一睹汪先生的尊容,甚至至今也未曾拜读过他的作品,但却对其人其事略有所知,怀有一种对翻译前辈的敬仰。
《文化传播学实践教程》20220616读书笔记
当一个人完成了最好的自己,成为善文化的载体,成为善文化传播链条上的一扣一环时,他在历史和时代的坐标系上,也就找到了自己的位置。善文化传播所能辐射的广度,便是他生命的宽度。人既要有深度,也要有宽度。